言葉のニュアンス
朝日新聞より。
一連の首相の発言の軽さを問われた菅直人副総理兼財務相は22日夕の記者会見で、「宇宙人と称される総理だから、同じ言葉でも我々、地球人とニュアンスが違う。私は長い付き合いだからあまり深刻に考えていない」と擁護した。
これ、そのまま英訳されて世界に配信されたらイヤだなあ。トンデモ国家じゃないかと。
言葉のニュアンスつながりで、関係ない話ではあるのですが、気になっていることを一点。
昨年、イエメンで日本人技師の方が人質にとられた事件がありましたが、外務省の安全対策ホームページをみると「誘拐事件」となっています。
誘拐というのは、甘い言葉などでだましてさらうことであって、当該事件の場合、車で移動中に武装した人に連れていかれてしまったわけですから、「誘拐」ではなく、正しくは、「人質事件」もしくは「拉致事件」というべきなのではないかと思います。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)




最近のコメント